Technika i tłumaczenia techniczne

Po wielokroć trafia się, że reflektujemy, aby ktoś znajomy przełozył dla nas kontrakt. Jeżeli jest to banalne zadanie, to mamy możliwość wziąć się samemu, tłumacząc na etapie komunikatywnym język obcy, zerkamy do słownika. Wszystkie inne publikacje powinno się powierzyć biegłym tłumaczom. Trudność następuje w przypadku, kiedy chodzi o tłumaczenie techniczne, jeśli przełożyć pismo lub pisma z zawężonej, specjalistycznej dziedziny, takiej jak uzbrojenie, medycyna, materiałoznawstwo, czy kulturoznawstwo. Oczekujemy wtedy rzetelnej}osoby, która niedość, że bardzo dobrze zna język obcy, ale w podobny sposób doskonale zachowuje się w fachowej terminologii. Oferujący tłumaczenie ma obowiązek posiadać wiedzę z zakresu tłumaczonego jakiegoś pisma i wieloletnią biegłość w tłumaczeniu takich artykułów. Tłumaczenie techniczne tym jest różne od zwykłego, że zajmuje więcej pracy i wymaga gruntownej pracy. Mowa bowiem nie wyłącznie o tłumaczenie słownictwa i odpowiednie konwersje zdań, ale jednocześnie zbieżność z faktami. Praca, poświęcona w tłumaczenie techniczne często jest znacznie większa, niźli w tłumaczenie nieskomplikowanego tekstu.

Warto też zobaczyć: